Popjunkien

This is what we in Sweden call a kick

Jay Leno hade ett tag ett inslag där han visade upp godis, mat och andra specerier frÃ¥n hela världen. Syftet var att skratta Ã¥t hur de lokalt namngivna produkterna kunde lÃ¥ta obscena eller bara konstiga pÃ¥ engelska. Vice gör nÃ¥got liknande i sina ”tidbits” – i den senaste utgÃ¥van visar de bland annat chips med kräftsmak och en rysk senap som marknadsförs med rasistiska undertoner.

En kväll visade Leno upp en Käck. Ni vet lakritskolan? Han och publiken skrattade Ã¥t att svenskar äter saker som heter ”Kack”. Ett bra exempel pÃ¥ produktnamn som inte är internationellt gÃ¥ngbara. Andra exempel bara frÃ¥n godishyllan: Raider blev Twix, Dajm blev Daim. Problemet är även aktuellt Ã¥t andra hÃ¥llet – den där nya kaffedrycken frÃ¥n Coca Cola heter nÃ¥got med ”black” men stavas BLAK och har en stiliserad grej ovanför A:et vilket gör att man kan missta titeln för BLÄK. Men det är ju nästan bara i Sverige det kan ses som ett problem!

Därför blev jag inte superförvÃ¥nad när jag idag sÃ¥g att just Käck bytt namn till… Kick! Jag hittar inget om namnbytet pÃ¥ hemsidan men jag sÃ¥g bÃ¥de original- och citronvarianten med nya loggor och allt pÃ¥ Konsum idag.

Andra språkförbistringar jag hört talas om, har dock inte 100% belägg för sanningshalten i alla av dem:

  • Loka betyder smuts (?) pÃ¥ finska och därför kunde inte bubbelvattnet lanseras där.
  • Det lär finnas en Honda F*tta pÃ¥ andra hÃ¥ll i världen, i Sverige heter den dock nÃ¥got annat.
  • Locum körde för nÃ¥gra Ã¥r sedan en rätt misslyckad kampanj pÃ¥ engelska: I love cum.
  • Bävernylon slog aldrig pÃ¥ utländsk marknad efter ett kampanjmanér i stil med ”meet the Swedish beaver”.

Här är ett gammalt blogginlägg i samma genre.

Dela: Facebook  Twitter 

26 kommentarer till This is what we in Sweden call a kick

  1. anna skriver:

    jag är konservativ när det gäller sånt, jag hade stora problem med att de bytte namn på raider (the take-a-break-snack)

  2. malte skriver:

    nu ere väl jag som är tillfälligt blindslagen, men varför funkar inte ”Kack” pÃ¥ engelska?

  3. erika skriver:

    Rabo som i rabobank (bank vanlig pÃ¥ kontinenten, Holländsk tror jag) betyder stjärt pÃ¥ Portugisiska. Min kompis frÃ¥n Madeira var allvarlig och indignerad. ”De bygger ett glaspalats och skriver stjärtbanken pÃ¥ frmasidan. Hur kan de tro att nÃ¥gon ska anförtro dem sina pengar?”

  4. Andreas skriver:

    BistÃ¥ndsorganet ”Sida” heter ”Asdi” pÃ¥ mÃ¥nga ställen runt om i världen.

  5. Malte: om jag förstÃ¥tt det rätt sÃ¥ lÃ¥ter ”kack” i amerikanarnas öron ungefär som ”BLÄK” gör i vÃ¥ra.

  6. ban~ken skriver:

    Hondabilen existerar. Apropå Blāk som ser ut som Bläk så har vi ju hårdrockbanden som sysslar med liknande saker, bland dem är Trojan min favorit. Jag hoppas förresten att Sida kallar sig något annat på franska om de sysslar med sitt bistånd i t.ex. franskspråkiga Afrika för Sida betyder aids på franska.

  7. ban~ken skriver:

    Fasen min länk funkade inte. Det går väl inte att länka direkt till bilderna hos Blogsome. Den syns i alla fall i den här posten: http://tinyurl.com/oe5o7

  8. Jimmyroq skriver:

    Här i Frankrike så antog jag först att Blāk skulle ses som att det stod Blâk. Men lustigast av allt är att tecknet ā finns. Var används det?

    Livs levande Cola Blāk kan beskådas här, om ni missat:
    http://jimmyroq.blogspot.com/2006/04/hackermat-frn-gunde-torgny.html

  9. dsdsdsd skriver:

    kack = cock

  10. ban~ken skriver:

    Jimmyroq: Haha. I franskan står ju ofta ett circumflex för ett uteblivet S så Blâk = BLASK!

    Det raka circumflexet heter makron och används fonetiskt, till exempel för visa att vokaler i romaniserad japanska är långa (Tōkyō). I lettiska och litauiska ses bokstäver med makron över sig som egna bokstäver, precis som räksmörgås-vokalerna i svenskan.

  11. julie skriver:

    Betrf. Locum så var de inte FULLT så klantiga som inlägget antyder, men de hade valt att byta ut O:et i namnet mot ett hjärta därmed= i (hjärta) cum
    Men det är ändå anmärkningsvärt att ingen reagerade förränn kampanjen var över hela stan :)

  12. mark skriver:

    Nej, kack betyder inte cock utan shit… men egentligen stavas det cack pÃ¥ engelska Ex. That’s cack = That’s shit

    Roligast tycker jag som engelsman är ändÃ¥ Plopp. En brun chokladkaka som heter Plopp… helt underbart!

  13. Agnes skriver:

    Det finns ett godis i tyskland som heter kleine und kostbare (smÃ¥ och dyrbara).Dom säljs under förkortningen k.u.k…svergielansering neeej..

  14. Xx skriver:

    …och i Tyskland finns även en tandkräm som heter – hÃ¥ll i er!- Kukident!

    bildbevis: http://www.holland-at-home.nl/product_info.php/products_id/852

  15. m skriver:

    Loka betyder inte smuts på finska. Loka är möjligen kortfattat Lokakuu, dvs Oktober.

  16. Kukident är tydligen inte en tandkräm utan fixeringspasta för tandproteser (eller annat valfritt föremål man vill fixera i munnen). Det finns även en som heter Fittident. Jag svär att det var svenskar som döpte produkterna under ett kreativt möte med ett par, tio vinflaskor för mycket.

  17. Reblo skriver:

    alla: supertack för er input!

    m: tack för klargörandet. Jag anade att det var lite mycket hörsägen i just Loka-storyn. Undrar vilket det rätta ordet/vattnet är.

  18. ban~ken skriver:

    Kukident är ett tyskt varumärke för olika tandvÃ¥rdsprodukter, bland annat tandkräm. Tandkrämen säljs/har sÃ¥lts i en butik pÃ¥ Södermannagatan i Stockholm. Fittydent är ett österrikiskt företag med en mer begränsad produktkatalog. När det gäller proteser kan man tydligen välja fixering efter kön/läggning: http://tinyurl.com/luc56 (pÃ¥ min browser mÃ¥ste jag klicka pÃ¥ ”cancel” för att fÃ¥ se sidan)

  19. Frederick skriver:

    Och storyn om ”the Swedish beaver” verkar det vara rÃ¥ttan-i-pizzan- varning pÃ¥. Jag har hört den i en annan version (byggföretaget Ã…ke Byggares lansering i Kanada: stora banderoller över hela Toronto med texten ”The Swedish Beaver is in town”)

    Sen får vi inte glömma Fiats misslyckade lansering av bilen Nova i spansktalande länder (no va = funkar inte)

  20. anni skriver:

    det var väl Nissan Fitta?

  21. Jeanette skriver:

    Visst då betyder loka smuts på finska. http://lexikon.nada.kth.se/cgi-bin/sve-fin

  22. karin skriver:

    Jodå, loka betyder smuts eller snarare slask på finska. Oktober är slaskmånad på finska (lokakuu). Hur finurligt som helst. :)

  23. Fuzz skriver:

    Bilen är en Honda och den heter Jazz i Sverige!

  24. Beatrice skriver:

    Käck hette det förr… men nu har don döpt om den till ”Kick” det är bara för den finns nu i andra länder men det skapades i sverige,, ngt jag vet

  25. Loka skriver:

    Loka betyder nog smuts. Tex Loka auto är en tank bil som suger skit. Så loka är nog smutsigare än smuts. ;)

    Tex kolla på bilen så står det lokakavojen tyhjennys
    http://www.marila.fi/pics/isot/yel_848_loka-auto.jpg
    Vilket betyder översatt tömning av avfallsbrunnar.

Kommentera