<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Kommentarer till Jason = Pontus?</title>
	<atom:link href="http://www.popjunkien.se/2005/11/08/pontus-peter-och-pernilla-jason-peter-anad-paige/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.popjunkien.se/2005/11/08/pontus-peter-och-pernilla-jason-peter-anad-paige/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sun, 05 Apr 2026 09:59:26 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
	<item>
		<title>Av: tori</title>
		<link>https://www.popjunkien.se/2005/11/08/pontus-peter-och-pernilla-jason-peter-anad-paige/comment-page-1/#comment-10123</link>
		<dc:creator>tori</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Nov 2005 08:31:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">/?p=565#comment-10123</guid>
		<description>apropå annans kommentar häruppe, jag tänkte på det när jag såg Charlie and the chocolate factory häromsistens, att namn och sådant nästan genomgående var översatta till något annat svenskklingande. otroligt irriterande! där gissar jag att orsaken är att de har använt den svenska översättningen av boken, om de menar att de namnen är så allmänt kända... jag vet inte, men jag gillade det inte.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>apropå annans kommentar häruppe, jag tänkte på det när jag såg Charlie and the chocolate factory häromsistens, att namn och sådant nästan genomgående var översatta till något annat svenskklingande. otroligt irriterande! där gissar jag att orsaken är att de har använt den svenska översättningen av boken, om de menar att de namnen är så allmänt kända&#8230; jag vet inte, men jag gillade det inte.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Av: Staffan ifrån Staffars</title>
		<link>https://www.popjunkien.se/2005/11/08/pontus-peter-och-pernilla-jason-peter-anad-paige/comment-page-1/#comment-10121</link>
		<dc:creator>Staffan ifrån Staffars</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 Nov 2005 18:49:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">/?p=565#comment-10121</guid>
		<description>Översättningar är knepiga, själv är jag av åsikten att man skall anpassa skämten till den lokala publiken. Vill man veta vad serieskaparen egentligen menade så bör man läsa originalet, speciellt om det bygger på allmänkunskap om något speciellt ämne.
Exempelvis stör det mig oerhört när man  i manga förutsätter att jag vet hur man tilltalar varandra i Japan och därmed när figurerna gör ett stilbrott och är oartiga mot äldre personer.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Översättningar är knepiga, själv är jag av åsikten att man skall anpassa skämten till den lokala publiken. Vill man veta vad serieskaparen egentligen menade så bör man läsa originalet, speciellt om det bygger på allmänkunskap om något speciellt ämne.<br />
Exempelvis stör det mig oerhört när man  i manga förutsätter att jag vet hur man tilltalar varandra i Japan och därmed när figurerna gör ett stilbrott och är oartiga mot äldre personer.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Av: annan</title>
		<link>https://www.popjunkien.se/2005/11/08/pontus-peter-och-pernilla-jason-peter-anad-paige/comment-page-1/#comment-10120</link>
		<dc:creator>annan</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 Nov 2005 11:58:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">/?p=565#comment-10120</guid>
		<description>Jag har funderat rätt mycket på det där. Som trogen läsare av Larson blir man lite irriterad på att amerikansk allmänkunskap eller populärkultur försvenskas. Jag vill veta vad serietecknaren EGENTLIGEN menade, inte att översättaren tyckte att den svenska motsvarigheten var Arne Hegerfors, liksom.

När man textar teve ska man för övrigt INTE göra så, man ska skriva vad som sägs på riktigt.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jag har funderat rätt mycket på det där. Som trogen läsare av Larson blir man lite irriterad på att amerikansk allmänkunskap eller populärkultur försvenskas. Jag vill veta vad serietecknaren EGENTLIGEN menade, inte att översättaren tyckte att den svenska motsvarigheten var Arne Hegerfors, liksom.</p>
<p>När man textar teve ska man för övrigt INTE göra så, man ska skriva vad som sägs på riktigt.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Av: anna</title>
		<link>https://www.popjunkien.se/2005/11/08/pontus-peter-och-pernilla-jason-peter-anad-paige/comment-page-1/#comment-10118</link>
		<dc:creator>anna</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 Nov 2005 11:43:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">/?p=565#comment-10118</guid>
		<description>det kan vara skitstörigt.
när jag var liten trodde jag att donald helt enkelt betydde kalle på svenska.   men -nu har jag glömt termen för det- att kalla kalle för tex... arne eller anders anka, som i norge, anders and, eller på finska aku ankka, det låter ganska mesigt tycker jag. kalle är bättre. haha. mer schwung i.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>det kan vara skitstörigt.<br />
när jag var liten trodde jag att donald helt enkelt betydde kalle på svenska.   men -nu har jag glömt termen för det- att kalla kalle för tex&#8230; arne eller anders anka, som i norge, anders and, eller på finska aku ankka, det låter ganska mesigt tycker jag. kalle är bättre. haha. mer schwung i.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
